Tags

, , , , , ,

Kick no oneesan titleAn example of the kind of translation I’ve been doing.  It hasn’t proven to be an overly interesting manga so far, mostly the generic odd couple (interesting in Japan how male main characters are always wusses and supportive to strong female characters who can’t handle their alcohol) of a salaryman and an office lady who happens to be a world-class kickboxer.  And there you have it.  It keeps the grammar chops up, I’d say I can translate about 90% of it on the fly with occasional pitstops to check compound kanji and the odd particle.  As always, comments are welcome.

LT = Literal Translation
TN = Translator’s Note

I use Canadian spelling, not American or British.  I try to avoid “awkward/beautiful” Japanese translations, preferring normally used English wherever possible.  I put names in the normal English manner, first name, family name, Japanese names don’t get special treatment.  Suffixes such as -san, -chan, and -kun don’t get left in, they’re unnecessary unless they indicate a change in status or closeness which adds to the story, in which case the English gets changed.

キックのお姉さん

LT = Kickboxing elder sister

TN = Kick the Girl is a terrible translation, if it is intended as one.  Kicking Sister or something similar would be closer.

KTG01_004

Contents

Round. 1 リーマン男キック女

Businessman and Kickboxing Girl

Round. 2 それ、ナンパです

That is a pickup.

Round. 3 密室の攻防

The offence and defence of a locked room

密室(みっしつ)- Locked room

攻防(こうぼう) – Offence and defence

Round. 4 浮いてるつ

The floating one.

浮いてる(ういてる) To float

Round. 5 やりたいのです

I want to do it.

Round. 6やるやらない

To do or not to do.

Round. 7もんどり打つ筋肉

Somersaulting muscle

もんどり打つ – turn a somersault

打つ(うつ)

筋肉(きんにく)

Round.8 ちっさい女

A small woman

ちっさい

TN: Was not sure about this one, without the context, it could be referring to the size of her heart, or actual physical size.  I went with the obvious, to be proven wrong later

Round. 9 スポンサーの憂鬱

The sponsor’s depression

憂鬱(ゆううつ)- Depression, gloom

KTG01_005

Round. 1 リーマン男キック女

Businessman and Kickboxing Girl

合コン?

A couple’s date?

TN: Mixer is really the only English word we have for a “gokon/konpa”  Typically it’s a kind of date where one guy and one girl agree to meet, with both agreeing to bring an equal amount of friends of the same sex.  The idea is that the two sexes can mix freely without any of the pressure of being on a date one-on-one and pair off if they choose.

だから、行けないって俺は。

Well, I can’t go.

は?!何言ってんだ秋山!!

Ha?  Akiyama, what the hell are you saying!!

モデルだぞ、モデル!!

They’re models, models!

モデル?そんなもん。。。

Models?  That’s too bad…

そんなもん?!

That’s too bad?

もう切るぞ、携帯禁止だ。

I’m hanging up, cellphones are prohibited here.

禁止(きんし)Prohibition, ban

コラッ秋山!!お前。。。

Goddamit Akiyama!! You bastard…

SFX: Increasing roar of the crowd

続きまして、

And now, let’s continue,

続きまして(つづきまして)continue/sequel

第3試合を始めますッ!

And start match number 3!

SFX: Crowd roars

赤ーコーナーッ、

In the red corner,

KTG01_006

破壊の大和撫子!!

The Japanese flower of destruction!!

破壊(はかい)Destruction, demolition

大和撫子(やまとなでしこ) The flower of Japanese womanhood, the ideal Japanese woman

夏野華ーーー!!!

Hana Natsuno—–!!!

LT: Summer field petal, 華 is a homonym with 花 meaning flower, but is used to indicated something showy or gorgeous

KTG01_007

Round. 1 リーマン男キック女

Businessman and Kicking Girl

KTG01_008

SFX: Sound of crowd cheering in appreciation of the girl’s beauty

KTG01_009

期待の新人夏野華選手、果たして今日はー

The new challenger we’ve been waiting for today-

期待(きたい)- Anticipation/hope

選手(せんしゅ)

果たして(はたして)- as expected

今日も会えた!!

Today I’ve finally met her!!

。。。彼女やっぱり。。。

She’s so…

やっぱりいい!!

So perfect!

はなー

Hana!

ハナちゃーん

My beloved Hana!

俺もそろそろ声を出してもいい時期だよな。

I’m gonna start shouting as well, any second now!

時期(じき)- time/period

。。。よしっ。

Here I go…

Aah!

はなちゃーん

My dearest Hana!

キャーッ

Iiiiiii!

(He’s screaming like a girl)

くつ。

Ulp!

TN: Akiyama was cut off by all the other spectators screaming

KTG01_010

。。。言っておくが俺は彼女の全試合を観てきた男だぞ?

I’ll tell you I think I’m going to be the guy who goes to see all her matches

言っておくが – I’ll tell you

全試合(ぜんしあい)a perfect game/all matches

言ってないけど

I won’t tell anyone though

全試合!!ワーワー声だすミーハーファンとは違うのさ。

Every match!   I sure am different from all these mindless cheering lowbrow fans.

ミーハー lowbrow/pleb

今日がデビュー3戦目となる夏野選手。

It’s Hana Natsuno’s third match since her debut.

全2試合だけど。

All but two matches that is…

あれは三か月前。

That was three months ago.

続いてのコーナーは女性のキックボクサーについて。。。

The next item is about a female kickboxer…

女子キックボクサー?

A girl kickboxer?

どーせ男見たいな女でしょ。

It’s got to be a butch woman for sure.

私はダイエット目的で~

I’m doing it for dieting purposes~

彼女は数秒映っただけだった。

She was only shown for a couple of seconds.

映った(うつった)reflected/mirrored/shown

数秒(すうびょう) several seconds

x2倍

Twice.

倍(ばい)double/times/twice

画面の端に。

On the edge of the screen.

画面(がめん) The picture/screen

端(たん)edge/border

KTG01_011

x30倍

Thirty times.

だ~

TN:  This could either be SFX of the drink pouring, or him making a mindless “duuuuhhh” sound.

はっ

Huh?

わ~っ

Aaahhhh

つめてぇ!

That’s cold!

あのテレビでまだデビュー前の彼女を発見したのなんて俺くらいだろうな。

I guess I was the only one to have discovered her on that TV before her debut.

ふふっ

SFX: Chuckles

夏野選手に対するはー

And opposing Ms. Natsuno is-

対する(たいする)facing

10戦8勝2引き分け。

10 matches, 8 wins, 2 draws.

戦(いくさ) match

青コーナー角刈り

In the blue corner, the crew-cut Cleopatra!!

角刈り(かくがり)crew-cut

バッファロー西ー!!

West Buffalo!!

TN: It could be the Japanese kun pronunciation “Nishi” but since Buffalo is in katakana it makes more sense to use the English meaning

ずんっ

SFX: Something to represent her looking really strong

KTG01_012

強そーだぁ。

She looks strong.

腕の太さちげーぞ!!

The size of their arms is really different!!

夏野華のことを!!

And now Hana Natsuno’s record!!

彼女はデビュー以来2戦2勝!!

Since her debut, she’s had 2 matches with 2 victories.

以来(いらい)since

どちらもKO勝ち!!

Both of them by K.O.!

ありゃ勝てねーわ。

The other girl’s gonna win, eh.

見た目は圧勝だがなぁ。

Looks like it’s going to be an overwhelming victory.

見た目- looks like

圧勝(あっしょう)Overwhelming victory

知らないな?キミタチ

You guys don’t know do you?

彼女はかわいいだけじゃあー

She’s just got looks, then-

試合開始ッ!!

The match starts!!

開始(かいし)- Beginning/start

おっと、いきなり突進しましたバッファロー選手!!

Oh, Buffalo rushes forward without warning!!

おっと – Oh

いきなり-suddenly, without warning

突進(とっしん) A rush/dash

Bam!

おーっ

Oh!

平気平気。

Stay calm, it’s no big deal.

KTG01_013

攻める、攻める!!

Attack, attack!!

攻める(せめる)Attack

止まりません!!突進です。バッファロー突進!!

The action doesn’t stop!! It’s another rush forward for Buffalo!!

こりゃ駄目だわ。

This is useless.

駄目(だめ)

まだいくー!!

And she’s still going-!!

やっば見た目だけ。。。

It’s looking dicey…

やかましい。

Noisy bastard.

夏野選手後ろに下がる!!

Natsuno is giving ground!!

防戦一方ー

It’s all one sided, a defensive match

防戦(ぼうせん)A defensive battle

一方(いっぽう)one sided

SFX: Various sounds of hitting noises.  Depends on how much Batman-like “Pow!” “Wham!” and so on you want to stick in there.

KTG01_014

No text.

KTG01_015

No text.

KTG01_016

ドッ

Thunk!

試合終了ー!!

The end of the match!!

試合終了(しあいしゅうりょう)-match end

夏野選手ハイキックKO-!!

Natsuno with a high kick KO!!

ホラァァーッ!!

Awesssooommmee!!

ねー!?

Wasn’t it?

や!

Hey!

やったな、華ちゃーん!

Great, dearest Hana!

では、勝った夏野選手にインタビューです。

And now, an interview with Ms. Natsuno.

どうしたか、今日は?

How was the match today?

KTG01_017

あ、。。。あの。

Ah, uhh…

あ、ありがとうござます。

Th…Thank you very much.

ちょっ、

Hey,

ちょっと、ちょっと。

Wait a minute.

短っ。

Too short.

ファンの方に何か一言。。。

Say some words to the fans…

一言(いちげん)a single word

来月の試合も、頑張ります!!

I’ll do my best at next month’s match, too!!

あ。。。夏野選手でした!!

Uh… And that’s all from Ms. Natsuno!!

やっぱり短ッ!!

Way too short!!

さ、最後に声を。。。

Well, at last we heard her voice…

最後(さいご)

Wa!

華ちゃーん!

My beloved Hana!

。。。いや、いいさ。

…well, it’s OK.

どうせ俺の声なんか届いても。。。

At any rate my voice probably didn’t reach her…

届いて(とどいて)to register, reach, arrive

KTG01_018

やっぱいいなぁっ。

As I expected, it was great.

華ちゃんの試合は!!

Hana’s fight!!

もっと応援できたらなー。

If only I could give more support…

応援(おうえん)Help, assistance

たとえばー。。。

For example…

食事制限中の彼女に、

Within her meal restrictions,

食事(食事)

制限(せいげん)restriction,limit

お待たせっ

Thank you for waiting

ご飯作ってあげたり。

Cook meals for her.

マッサージしてあげたり。

And give her massages.

リラクスして寝た!!

Just relax and sleep!!

仕事の愚痴を聞いてあげたり、

And to listen to her complaints about work,

愚痴(ぐち)complaints

ナデナデ

SFX: Pat pat

よしよし

There there

。。。なんてな。

And that sort of thing.

KTG01_019

な~~~んてね!!

Wouldn’t that be nice!!

よぉーし

OK

今夜は祝勝会だ!!

Tonight I’ll celebrate her victory with dinner!!

今夜(こんや)

祝勝会(しゅくしょうかい)Celebratory dinner for victory

帰って乾杯じゃぁ!!

I’ll go home and have a drink!!

翌日

The following day.

翌日(よくじつ)

経理課

Accounting section

経理課(けいりか)

はあ~っ

Phew

KTG01_020

。。。帰りてぇ。

Made it back.

うう。。。

Whew…

ゴン。。。

SFX: Sound of him stuffing the paper into his bag

あ~来月か。。。

Ah, next month…

早くまた観て~

I want to see her soon…

観て(みて)

秋山。

Akiyama.

高木。

Takagi.

アラーお前一人じゃん。

Oh dear, you’re all by yourself.

仕事押しつけられてんの?

Do you still have work to do?

信頼されてんだよ!

They were relying on me!

信頼(しんらい)Place one’s trust

KTG01_021

てか、なんで昨日の合コン来なかっただよぉ!?

Why the hell didn’t you come to the group date yesterday!?

酒くさ。

You stink of alcohol.

モデルだぞ!?モデル!!

They were models!? Models!

わかってんのか?!

Don’t you get it?!

なんのモデルかわからんのもまじってはいたが。

Don’t you even understand what kind of models they were.

だって見たいものあったし。。。

But there was something I wanted to see…

あのかわいい女の子達より見たいものってなんだよ!?

What the hell would you want to see more than some hot models?!

言えぃ!!

Tell me!!

キ。。。キックボクシング?女子の?

Ki…Kickboxing? Girls?

何ソレ

What the heck is that

お前そんなもん見るために!?

You went to see it for that reason?

信じらんねー

I can’t believe it-

カワイイよりゴシイ?そんな趣味!?

Instead of hot chicks? That’s your taste?

ほら

Look

ピら

SFX: Shuffling of paper

KTG01_022

おお!?

What!?

レベル高ェ!!

She’s really hot!!

だ。。。だろ!?

Yes, yes I know!?

昨日のコ達よりかわいいじゃん。

She’s even better looking than yesterday’s girls.

そ、そのコさ夏野華っていって最近デビューしたコなんだけど、

Yeah, that girl Hana Natsuno, even though she just made her debut recently,

3試合全てKO勝ち!!

she’s won all 3 matches by KO!!

スゲーだろ!?

Isn’t it amazing!?

かわいいだけじゃないんだよ!!

She’s not just a pretty face!!

いいか?

Is it OK?

みっともねぇなぁ、

If you’d seen her, man

いい年した大人がー

She’s just about the right age-

KTG01_023

アイドルの追いっかけみてーな事してなのかよ。

Man, it’s just like trying to catch a movie star

追いっかけ(おいっかけ)To chase, run after, pursue

ギクッ

SFX: Gulp!

え。。。。イヤ。

Er…. no.

俺は。。。そうじゃなくて。

That’s not what I meant.

俺はキックボクシングに興味があって。。。

What I mean is that I really like kickboxing…

彼女は注目してる選手の一人で。。。

She’s just one of the kickboxers I’ve noticed…

注目(ちゅうもく)notice, attention, observation

お前が!?格闘技に興味!?

As if!  You’re only interested in her fighting technique!?

格闘技(かくとうわざ)Grappling/fighting technique/skill

注目の一人ねぇ。。。ウソくせ

Just one of them you’ve noticed, huh… Sounds fishy to me.

あのなっ、女子キックボクシングというのはだね!

Hey, I’m just interested in girls kickboxing!

KTG01_024

女同士が殴り合うというのは確かに意外で驚きがある。

Some unexpected things are surely going to happen when women start punching each other.

女同士(おんなどうし)between women, female bonding

殴り合う(なぐりあう)exchange punches/blows with

確かに(たしかに) surely/certainly

意外で(いがい)unexpected/unforeseen

驚き(おどろき)surprise/amaze/wonder/frighten

ぺらぺら Chattering

しかし、そこにあるのは鍛え抜かれた肉体、高い技術、そして心と心のぶつかり!!

But the thing this sport has got is really well-trained bodies, a high level of skill, and they really hit each other with all of their might!!

鍛え(きたえ)forged/tempered

抜かれた(ぬかれた)Make a slip/commit an oversight

肉体(にくたい)the body

技術(ぎじゅつ)art/skill/technique

本物の闘いだ!それはも見せ物ではなく。

It’s real fighting! It’s not just for show.

本物(ほんもの)genuine, the real thing

闘い(たたかい)fighting/combat

見せ物(みせもの)exhibition/show/spectacle

女同士の真剣勝負!!なんだよ。

Women competitors actually fighting for real!! What the heck is that!

真剣(しんけん)real/in earnest

勝負(しょうぶ) victory or defeat

てめっ、まんまじゃねーか!!

Are you an idiot!!

このにわやめっ

I’m outta this conversation

あーっ!!華ちゃん!!

Ack! My lovely Hana!!

もう帰れっ。

Go home already.

俺は忙しいんだー!!

I’m busy!!

ハイハイ

Sorry

ふお

SFX: breathes out quietly

ったく。

Good grief.

人の趣味にいちゃもんつけおって。

Everybody has a different hobby.

こっちは彼女をデビュー前から注目してんだ。

I had my eye on her before her debut anyway.

注目(ちゅうもく)

ギシ

SFX: sound of chair creaking

夏野華のファンで何が悪い!

What’s wrong with being a fan of Hana Natsuno!

何が合コンじゃ。

What’s with group dates anyway.

KTG01_025

あのコはこれからどんどん有名に。。。大きくなるぞぉ!!

That girl is gonna become famous fast… She’s going to be big!!

けりっ娘華ちゃん

Kicking girl!! Hana

俺が映画の片隅から見出だしたあのコが!!

It’s like I saw her come right out of a movie!!

片隅(かたすみ)in a corner

みっともねえな。

It’s shameful isn’t it.

いい大人が。。。

That a grown man is thinking like that.

。。。高木の言う通り、

The way Takagi said it,

やっぱりこれって。

I guess that’s it.

みっともない!?のかな。。。

Is it just her looks!? I wonder…

もうやめる。。。?

Should I just give it up?

一か月後

One month later

KTG01_026

やっぱり。。。

I knew it…

来てしまった!!

I just had to come!!

みっともなくたっていい。

I came here without knowing it.

ともなくwithout knowing it

パンフレットどうぞ。

Please take a pamphlet.

俺は夏野華を見る!!

I’m going to see her!!

。。。あれ?

Hunh?

夏野華選手の名前が。。。

I don’t see Hana Natsuno’s name…

ああ。

Oh.

KTG01_027

今回、夏野華選手は出場しませんよ。

She isn’t participating this time.

今回(こんかい)

出場(しゅつじょう)

そ。。。そんな!!

Oh… Oh no!!

ぱちっ

SFX: sound of flowers hitting the ground

トボトボ

SFX: Trudge trudge

来月だ。

Next month.

次こそ。。。!!

I’ll be there next time!!

しかし、来月も彼女に会うことはなかった。

But, I didn’t see her next month, either.

KTG01_028

次の大会にも彼女は出場しなかった。

She didn’t participate in the next competition, either.

大会名簿や所属ジムのHPからも彼女の名前は消え、

Her name had been erased from the HP Gym and competition registries.

名簿(めいぼ)nominal roll

所属(しょぞく)belong to, be attached to

あの試合が彼女を見た最後だった。

That competition was the last time I saw her.

KTG01_029

そして。。。

And so…

は~っ

(sigh)

やっちまった。。。

I’m beat…

おとなしく始発を待っとけば。。。

If only I’d just waited for the first train of the morning…

TN: Missing the last train of the night happens now and again in Japan, generally speaking you end up waiting for the first train in the morning because frequently commuters live too far to walk or take a taxi.

おとなしくgently, obediently

始発(しはつ)The first train

歩いて帰ろうなんて。。。

Walking home…

アホな俺

I’m an idiot

うっわ

Man

もう三時じゃん

It’s already three in the morning

ガーン

SFX: Click (sound of phone being opened)

KTG01_030

華のやろ~!!

That stupid Hana~!!

あんなに強かったのに!

She could have been so strong!

人気も出てきてたのに!!

She could have been so popular!!

もっともっと上にいけたのに!!!

She could have gone further and further to the top!!!

華のバカヤロー。

That foolish Hana-.

いやいや、きっと周りが駄目なんで。

No no, that’s certainly not right.

きっとsurely, certainly

周り(まわり)surroundings, around, about, IVO

駄目(だめ)

華ちゃんは悪くない!きっと

Surely it’s not Hana who’s wrong.

何やってんだよマンージャー?ジムのお偉いさん?あの逸材を。。。

What the heck is her manager doing? Some kind of gym big-shot?  She was so talented…

お偉いさん(おえらいさん)big shot, higher up

逸材(いつざい)person of exceptional talent, outstanding student

俺だったらもっと。。。

If it had been me I would have…

もっとうまくやれるぜっ!!

promoted her way better!!

今夜は全部華ちゃんの試合でいくぞおー!!

Tonight it’s only our beloved Hana fighting, let’s do it!!

はあ。。

SFX: Heavy sigh

ん。

Eh?

KTG01_031

おっと

SFX: Sound of neck turning quickly

早朝の路チュー!?

An early morning kiss on the road!?

早朝(そうちょう)

路(みち)path road route

どうせかわいくない。。。

Not very attractive at any rate…

どうせAnyhow, at any rate

男の体勢どーなってんだ。

That guy’s posture is a little weird.

体勢(たいせい)posture

。。。交通人形?

...A traffic directing mannequin?

交通人形(こうつうにんぎょう)

TN:  These are common near road construction sites in Japan, warning drivers to slow down or take an alternative route.

ただの泥酔OLか?

Is it just some sloshed Office Lady?

ただmerely, just,simply

泥酔(でいすい)plastered, smashed, stinking drunk

TN: OL is short for Office Lady, women who serve a variety of administrative functions such as being secretaries and tea ladies at corporations and government offices

みっともない。

Disgraceful.

KTG01_032

夏野はな。。。

Hana Natsuno?

選手?

The fighter?

KTG01_033

俺、秋山進一郎が最近はまっているもの、それはー

I, Shinichi Akiyama, have recently become addicted to something, that thing is-

女子キックボクシング!!

Women’s kickboxing!!

というより夏野華だ!!

Or rather Hana Natsuno!!

かわいい顔して、すごっくつよい!!

That expression her cute face is making is really strong!!

だが、彼女は突然キックボクシング業界から姿を消してしてしまった。。。

But, her image was suddenly erased from the world of kickboxing…

突然(とつぜん)suddenly, unexpectedly

業界(ぎょうかい)industry/trade

姿(すがた)figure/form

夏野華選手は大会名簿に登録されてません。

Hana Natsuno hasn’t been put on the tournament registry.

名簿(名簿)nominal roll, list

登録(とうろく)registration, entry

もう、見られないのか?

Oh no, I won’t be able to see her?

Round 2: それは、ナンパです。

Round 2:  That, is a pickup.

KTG01_034

なぜ午前三時路上ベンチで寝ているのだ!?

What the heck is she doing sleeping on a street bench at three o’clock in the morning?

路上(ろじょう)In the road/street

Advertisements